گزارشي از رونمايي از ترجمه انگليسي «دا»:

ش 1393/07/26 - 21:46
راوي كتاب «دا» گفت: آنها ۸ سال جنگ را عليه ما تحميل كردند اما دست خدا بالاي همه دست هاست. اكنون خداوند يك آمريكايي را مأمور كرده كه عليه حكومتي كه در كشورش داير است مظلوميت ما را به دنيا و آمريكا ببرد.

زنان شهید ترجمه انگليسي «دا» دقايقي با حضور عليرضا قزوه مدير مركز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري، سعيده حسين جاني رئيس مركز ترجمه حوزه هنري، فهيمه سمسار دبير دفتر ترجمه حوزه هنري، پال استراكمن نويسنده و مترجم آمريكايي و جمعي از اهالي فرهنگ و ادب در حوزه هنري رونمايي شد.

در ابتداي اين مراسم عليرضا قزوه مدير مركز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري بيان داشت: كتاب دا، كتابي است كه در خارج از كشور پز آن را داده ايم و خيلي جاها نيز سخنراني كردند كه زن ايراني مظلوم است يعني ساير كشورها تلاش مي كنند كه چهره واقعي زنان ايراني را جور ديگري نشان دهند اما ما معتقديم كه زنان ايراني آنقدر توانايي دارند كه ركورد چاپ كتاب را مي شكنند.

وي اضافه كرد: كتاب «دا» ياد مادري است كه اكنون نيست و مادران جنگ كه همه آنها نشان از مقاومت مردم در آن روزگار هستند، همچنين اين كتاب علاوه بر تلاش هاي خانم حسيني و نويسنده كتاب تلاش دو و سه دهه آقاي فرهنگي و كمره اي است كه اين چراغ در يك اتاق روشن كرده اند.

قزوه افزود: زماني كه چراغ ادبيات دفاع مقدس در حوزه هنري روشن شد باور نمي كرديم كه اين ادبيات بارور و رسيده شود و خودش بتواند به ايجاد يك سبك بپردازد.

وي افزود: از دوران سبك خراساني و ايجاد سبك عراقي و سبك هايي نظير هندي و بازگشت آنها اگر در دوره ما كه سه دهه از ان گذشته است سبك ها گاهي نيم قرن و يك قرن به وجود مي آيند كه اگر ادبيات روزگار ما بخواهد ايجاد سبك كند در دهه چهارم تلاش خودش به مدد دفاع مقدس است.

مدير مركز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري گفت: اگر ادبيات عاشقانه اين روزگار حرفي داشته باشد براي روزگار سعدي و حافظ است كه اين حرف را زده اند اما آنچه يك ويژگي اين روزگار را آيينگي مي كند، ادبيات دفاع مقدس است به گونه اي كه حتي ما يك روز هم تصور نمي كرديم ادبيات مقاومت به همين اندازه ويژگي سبكي ايجاد كند.

وي اضافه كرد: روزگاري خواهد آمد كه افرادي نظير شهيد چمران، باقري و جهان آرا به عنوان نمادهاي مقاومت ما از آنها ياد شود و كتاب «دا» هم در اين زمره قرار خواهد گرفت.

قزوه با اشاره به ترجمه كتاب هايي در كشور هندوستان بيان كرد: ارزش ادبي به ادبيات دفاع مقدس هم به صورت داستان است و هم شعر يعني ما در كشور هندوستان 9 كتاب داستان و يك كتاب شعر را به زبان اردو و هندي ترجمه كرده ايم كه از جمله آن مي توان به كتاب مفقود سوم اثر رحمان دوست و ترجمه كليم اصغر اشاره كرد. در اين كتاب روحيات ناب و زلالي توسط مترجم درك مي شود به گونه ايي كه او مي گفت من با سطر سطر كتاب اشك ريختم. به نوعي ديگر روحيات، آداب و رسوم و ارتباطات شخصي آن مترجم با كتاب گرفته بود احساس مي شد كه مترجم از جنس خود بچه ها است.

قزوه با اشاره به ناگفته هاي 8 سال دفاع مقدس عنوان كرد: بچه هاي بسيجي كه يك روزي در منطقه و جنگ عليه دشمن جنگيده اند و يك ريال هم پول دريافت نكرده اند همين الان خلاء احساس مي كنند كه خيلي از صادقت ها و رازهاي مگو را بازگو نكرده اند در صورتي كه جهان هم دارد به سمت سادگي مي رود و از پيچيدگي خسته شده است و هيچ چيزي مانند لالايي كه مادران براي مان مي گويند شيرين نيست.

* حسيني: مأموريتي براي پيام رساني مظلوميت مردم ايران به جهان

در ادامه اين مراسم زهرا سادات حسيني راوي كتاب «دا» گفت: اين لطف خداست كه شامل حال آقاي پراكمن شده است كه پيام مظلوميت ملت، ايران و شهدا را به گوش جهان و به خصوص ملت آمريكا برساند؛ اميدوارم مردم آمريكا به مظلوميت مردم ايران پي ببرند و بدانند كه دولت شان در حق ما خيلي ظلم كرده است.

وي اضافه كرد: هر دولتي كه در آمريكا سر كار آمد دشمني اش را به ما نشان داد و ما نفهميديم كه براي چي با ما مشكل دارد.

راوي كتاب «دا» عنوان كرد: هر دولتي كه در آمريكا سر كار آمد دشمني اش را به ما نشان داد و ما نفهميديم كه اين دشمني براي چيست چرا كه دوست نداشتيم برده باشيم و مي خواستيم با آداب و رسوم خودمان زندگي كنيم و به كسي هم ظلم نكرديم اما استكبار كه پشت سر آن آمريكا است و سپس غربي ها با ما دشمني كردند و دشمني خود را با شيوه هاي مختلف به ما نشان دادند.



وي اضافه كرد: آنها ۸ سال جنگ را عليه ما آغاز كردند و بعد از آن نيز جنگ فرهنگي را شروع كردند اما دست خدا هميشه بالاي همه دست ها است. به گونه اي كه خداوند يك آمريكايي را مأمور مي كند كه بر عليه حكومتي كه در كشورش داير است، مظلوميت ما را به دنيا و مردم آمريكا برساند اما ناگفته نماند ما با دولت آمريكا مشكل داريم نه مردم اين كشور.



حسيني ادامه داد: دولتمردان آمريكايي حاضر نيستند كه قبول كنند ما در جهان حق داريم به همين منظور هيچ مشكلي هم با مردم اين كشور نداريم.



وي افزود: اگر ملتي بخواهد در برابر آنها بايستد محكوم به نابودي است اما خداوند دارد نشان مي دهد كه آنها به نوعي تيشه به ريشه خودشان مي زنند و در نهايت كسي مأمور مي شود كه از خود آمريكا است و اين فرهنگ را در آن كشور گسترش مي دهد كه اين پيروزي براي همه كشورهاي تحت ظلم است.



وي با اشاره به نبود مادرش در اين مراسم و حضور او در رونمايي كتاب دا گفت: امروز جاي خالي مادرم را در مراسم رونمايي احساس مي كنم چرا كه ايشان در روز رونمايي حضور داشتند.



* استراكمن: ۴ سال بر روي كتاب «دا» كار كردم



در ادامه اين مراسم پال استراكمن مترجم كتاب «دا» بيان داشت: حرفي براي گفتن ندارم اما مي خواهم به عنوان يك مترجم به واژه هايي اشاره كنم كه در زبان انگليسي نتوانستم براي آنها واژه اي را انتخاب كنم.



وي افزود: در كتاب خانم حسيني واژه هايي ديديم كه براي يك مترجم انگليسي يا مترجم سكولار مشكل آفرين است كه در وهله نخست ايثار و جانبازي است يعني اين واژه در جامعه سكولار و لائيك معناي آنچناني ندارد و كشتن براي خدا معنايي نخواهد داشت كلمه شهيد هم براي آنها معنايي ندارد.



وي اضافه كرد: كلمه ديگري كه مشكل داشت مجاهدين خلق بود كه بنده از منافقين خلق استفاده كردم چرا كه بيشتر عقايد مردم ايران در اين واژه و كلمه است و در پاورقي توضيح دادم چرا منافقين را انتخاب كردم چرا كه قرآن كريم نيز به واژه منافقين اشاره داشتند.



استراكمن بيان كرد: مظلوميت و معصوميت كلمات و واژه هاي ديگري هستند كه نمي دانستم چگونه بايد انگليسي آن را بنويسم چرا كه رساندن مفهوم براي مخاطب بسيار مشكل بود.



وي با اشاره به اين مطلب كه ۴ سال است بر روي كتاب «دا» كار كرده ام، گفت: طي اين سال ها تلاش كردم تا واژه هايي كه بتواند عقايد را برساند انتخاب كنم.



اين نويسنده آمريكايي با اشاره به اينكه ۲ سال در افغانستان خدمت كرده است و با اشعار سنايي نيز آشناي دارد، عنوان كرد: آشنايي مترجم با شعر و نوشتن درباره جنگ بسيار حائز اهميت است. چرا كه خواننده انگليسي زبان بايد بداند كه ابعاد معنوي جنگ براي خانم حسيني در زمان جنگ ايران و عراق چگونه بوده است.



* آگاهي مردم آمريكا از جنگ ايران و عراق


اين نويسنده گفت: جنگ ايران و عراق در رسانه هاي گروهي آمريكا بسيار كم گزارش داده شده است شايد بهترين دانشگاه هاي آمريكا نيز خبري از اين جنگ نداشته باشند حتي از حضور و نقش زنان هم مطلع نباشند اما اميدوارم كه با ترجمه كتاب «دا» بتوانيم جاي خالي آن را پر كنيم.


*حسين جاني: بر خلاف شايعات كتاب «دا» را خريداري و مطالعه كرده ام

در ادامه مراسم سعيد حسين جاني رئيس مركز ترجمه حوزه هنري بيان داشت: بسيار خوشحال هستم كه در جلسه رونمايي از كتاب «دا» آن هم كتابي كه نمونه ادبيات و پايداري مردم ايران است حضور يابم به ويژه در مراسمي كه خانم حسيني حضور داشته و از سن ۱۷ سالگي كه سن اوج طراوت، ظرافت و لطافت زن است و سن شكوفايي به شمار مي رود در بروز خشونت جنگ قرار گرفته كه همين آگاهي و مقاومت اين رواي نمونه اي از سيماي زن مسلمان ايراني را نشان مي دهد.


وي اضافه كرد: برعكس شايعاتي كه وجود دارد كه كتاب به دليل اهداي بسيار به چاپ هاي بالا رسيده است بايد بگويم كه بعد از معروفيت كتاب «دا» آن را شخصا ً خريده و تورق كردم و ديدم كه از چند جهت بسيار جالب است.


وي اضافه كرد: تحقيقاتي كه در اين كتاب صورت گرفته بود دانش پژوهشي بوده است و از ظرافيت و دقت و جزئي نگري بسياري برخوردار است حتي تبحر نويسنده هم بسيار خوب است و توانسته صداقتي كه در آن وجود دارد به سهولت به مخاطب القا كند.


حسين جاني در پايان عنوان كرد: كتاب لاتين «دا» نيز سند مقاومت و پايداري زن ايراني را در جامعه ايراني نشان داده و براي جهانيان بازگو مي كند.



* ترجمه كتاب «دا» به زبان اسپانيايي



در پايان اين مراسم شبيري يكي از مترجمان پثيشكسوت كشورمان از ترجمه كتاب «پايي كه جا ماند» و «دا» به زبان اسپانيايي خبر داد و در نهايت كتاب «دا» به زبان لاتين رونمايي شد.

انتهاي پيام/

دیدگاه ها

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

افزودن دیدگاه جدید

Restricted HTML

  • تگ‌های HTML مجاز: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
CAPTCHA
اگر شما یک بازدید کننده انسانی هستید و یک ربات نیستید به چالش و آزمون زیر پاسخ دهید.